Iz sveske Ramadani Ahmeta
Džafera iz Kruševa:
Tumačenje
pojedinih reči, nazivi mesta, gradova, reka, planina i slično.
Kao
i imena pojedinih ljudi poznatih kroz istorije.
Hlepetić za slavom, mnogome se oči zaslepe, pa nikako
pravde i istine ne vidi.
Il steći slavu ili izgubiti glavu.
Priča se da je u prastaro doba bio običaj u
persijskog naroda zlatnim slovima napisati ovu rečenicu na svojim zastavama.
U Osmanlije su imali rečenicu koju su držali za
simbol: „Ölmek var, dönmek jok“ (
koja znači: „Umreti ima a vratiti se nema“)
Mnogi ljudi tražeći slavu izgube glavu.
Mnogi ljudi tražeći višu slavu izgube i onu malu
koju su nasledili.
La
zafere mea-l-bagji
(Nema slave u nasilju).
Gajri
mešru suretde kazanelan mesneden nehajri olur ne bekasi
( Nepravednim načinom stečena slava nije
dugovečna nit je korisna).
Ejolan
badei ikbalile sermest gorur, korkarem bir gun olur sende olursun mahmur
(O ti pijani, svojom slavom brzo ćeš se pokajati;
iznenada doći će vreme pa mahmuran moraš biti).
Teško je biti i dobar i slavan.
Kompletan tekst možete pročitati i preuzeti: OVDE
Nema komentara:
Objavi komentar