28.11.18

Arapske izreke (pretpostavke)


Iz sveske Ramadani Ahmeta Džafera iz Kruševa: 
Tumačenje pojedinih reči, nazivi mesta, gradova, reka, planina i slično.  
Kao i imena pojedinih ljudi poznatih kroz istorije.




Hlepetić za slavom, mnogome se oči zaslepe, pa nikako pravde i istine ne vidi.

Il steći slavu ili izgubiti glavu.
Priča se da je u prastaro doba bio običaj u persijskog naroda zlatnim slovima napisati ovu rečenicu na svojim zastavama.
U Osmanlije su imali rečenicu koju su držali za simbol: „Ölmek var, dönmek jok“ ( koja znači: „Umreti ima a vratiti se nema“)

Mnogi ljudi tražeći slavu izgube glavu.

Mnogi ljudi tražeći višu slavu izgube i onu malu koju su nasledili.

La zafere mea-l-bagji
(Nema slave u nasilju).

Gajri mešru suretde kazanelan mesneden nehajri olur ne bekasi
( Nepravednim načinom stečena slava nije dugovečna nit je korisna).

Ejolan badei ikbalile sermest gorur, korkarem bir gun olur sende olursun mahmur
(O ti pijani, svojom slavom brzo ćeš se pokajati; iznenada doći će vreme pa mahmuran moraš biti).

Teško je biti i dobar i slavan.



Kompletan tekst možete pročitati i preuzeti: OVDE





 

Nema komentara:

Objavi komentar